Hamza Al-Muzaini

Hamza bin Qablan Al-Muzaini, born in 1944, is a prominent Saudi critic, translator, and linguistics professor. He actively contributes to the realm of contemporary Arabic linguistics and literature, earning him recognition.

Basically, as a member of the Board of Directors of the Saudi Literature, Publishing, and Translation Authority since July 2020, Al-Muzaini has made notable contributions, particularly in translating the works of American linguist and philosopher Noam Chomsky into Arabic.

For his remarkable efforts in bridging linguistic and cultural gaps through translation, he was formally honored with the King Abdullah Bin Abdulaziz International Prize for Translation in 2022, signifying his pivotal role in advancing cross-cultural understanding and communication

Al-Muzaini obtained his Ph.D. from the University of Texas at Austin and currently serves as a professor at King Saud University in Riyadh. His academic prowess extends to journalistic writing, notably for the Saudi newspaper Al Watan. He is famous for his incisive articles critiquing educational methods, the concept of Islamizing knowledge, and traditional academic currents.

His work has sparked significant discussions and debates, including a notable legal dispute with a traditional doctor, leading to a landmark intervention by the Saudi king. This intervention resulted in a royal decree transferring the jurisdiction of objections to expression and opinion from the general judiciary to a dedicated committee in the Ministry of Information.

His authorial work includes “The Morphological Origin of Verb Forms in Arabic” (1994), “Linguistic Revisions” (two parts), “Linguistic Bias and Other Issues,” “Culture of Extremism: Confrontation and Alternatives,” “The Crescent Moons and Witnesses of the Impossible” (2008), “Facing Extremism” (2012), “Dialogue with the Opposite Bank” (2012), “Kidnapping Education in Saudi Arabia” (2010), “Facing Sectarianism” (2013), and his autobiography “And the Seeds Settled in Her” (2019).

Al-Muzaini’s translations:

His translations include works by Noam Chomsky such as “Language and Problems of Knowledge” (1988), “New Horizons in the Study of Language and Mind,” “Language and Nature,” and “What Kind of Creatures Are We?” (2017).

He also translated “The Language Instinct: How the Mind Creates Language” by Steven Pinker, “From Unaizah to Wall Street – The Life Story of Suliman Al-Olayan” by Michael Field (2002), “Globalization and Terrorism: America’s War on the World” (2002).

In addition to “The Beauty of Arabic in the Western Mirror” by David Justice (2004), “Identity and Violence: The Illusion of Destiny” by Amartya Sen (2012), “Incognito: The Secret Lives of the Brain” by David Eagleman (2013), “Studies in the History of the Arabic Language” (2014), “The Study of Language” by George Yule (2017), “A User-Friendly Guide to Thought and Meaning” by Ray Jackendoff (2018), “Are Some Languages Better Than Others?” by Robert William Dixon (2018), “The Roots of Generative Grammar as Seen by Chomsky” (2020), and “Cartesian Linguistics: A Chapter in the History of Rationalist Thought” by Noam Chomsky (2022).

These translations reflect his deep commitment to linguistic scholarship and cultural exchange.

Books Written by Hamza Al-Muzaini