July 30, 2020

The Writers Association extends bridges of culture in the House of Translation

Share This Story, Choose Your Platform!

The Kuwaiti Writers Association started the “House of Translation” initiative with an evening titled “translation… bridges to culture” at Dr. Souad Al-Sabah theater. In which the following people have participated: The writer Talib Al-Rifai, the writer Dr. Abdul Hadi Al-Ajmi, Dr. Sajid Al-Abdali, moderated by the translator Faisal Al-Dhafiri, the opening was attended by a group of prominent intellectuals and writers.

At first, the head of “House of Translation”, Bader Al-Failakawi, thanked the Association for its interest in translation and the establishment of this House, and said: “It is not surprising that this initiative comes from the Association that showed great interest in science and literature and is keene to share it, my thanks and gratitude to the distinguished lecturers in their fields, who supported the idea of this House, and were the first contributors to its first evening.”

Al-Failakawi touched on the importance of translation throughout history, and its developmental role in over the ages, and then explained the mission and goals of the House of Translation, saying: “The quest is to change society’s view of the translator, the view that we translators have observed is that translation is considered a secondary work, it is not given adequate appreciation, we should develop the translator’s performance towards a better understanding of translation tools, educating translators about their rights, enriching the translation movement in Kuwait and the Arab world, and seeking to obtain translators rights.”

The importance of translation

For his part, the Chairman of the Public Relations Committee of the Association, Dr. Muhammad Al-Baghili, emphasized the importance of translation, indicating that it extends bridges of cultures, explaining that the activities of the Writers Association will stop due to health recommendations regarding the pandemic, and the last lecture will held be at the Association’s headquarters tomorrow, Saturday, with director Farah Al-Hashem, and the rest lectures will be carried on virtually.

The translator, Faisal Al-Dhafiri, started his speech by saying that the translation scene in Kuwait and the Arab world, in general, is in dire need of boosting more vitality and fresh ideas into it, so that it moves to new horizons. Furthermore, he also touched upon the impact of translation civilizations.

In turn, the writer Al-Rifai said, “I am happy that the Writers’ Association pays attention to the importance of translation, and that it translates this attention by launching the House of Translation.”

Al-Rifai touched on the experience of translating his literary works, explaining that in the process of translating his novels, he always insists to find a translator that is aware of the target language for which his novels will be translated from the source language, and that the translator is familiar with the systems and rules of this language, he explained that there is a difference in translations depending in the language pair itself. from. He stated that there are plenty of foreign books translated into Arabic, but there’s a mortal lack in that because no party, institute, or persons have translated Arabic works into other languages, including English, adding: “Arabic literature has not been translated in a real, systematic way.”

On the other hand, Al-Rifai stated that there is an active movement from the Kuwaiti publisher dealing with translation, pointing out that the most important part of this is choosing a proficient translator, noting that there is a great responsibility on the publisher in choosing the translator, wishing that an organized movement would be launched to move Arabic literature towards universality.

The world of translation and publishing

In turn, Dr. Sajid Al-Abdali on the Shafak House and its role in translation, emphasizing that his purpose for establishing the house is a cultural purpose. He said: “I can say that during the 4 or 5 years of Dar Shafak’s life, I have had a rich experience regarding translations since most of the works that got published through Dar Shafak were translations, so I learned many things related to the world of translation, and that there are many obstacles, including the issue of what the market wants and what should be translated, they are two completely different things, the market wants popular books, some relevant novels with a specific format for brilliant names, including developmental and administrative books, and light intellectual books, as for heavy and informative books, which include deeper levels of knowledge, these are neither accepted by the market nor wanted by them because the audience for it is limited. Those who want it are numbered on the fingers, most publishers disregard these books, and do not work on them because they do not meet the publisher’s commercial need, so they turn to light and surface-level books that are guaranteed to be popular, and therefore you find that the shelves of libraries are stacked with translated books that are mediocre, but there are dozens of better, deeper and more worthy books that have not been translated because of this problem.”

Pride in this initiative

Dr. Abdul Hadi Al-Ajmi expressed his happiness with the association’s initiative to open the House of Translation, pointing out that the translators bear a heavy burden. They faithfully convey the perceptions, feelings, and thoughts of the other and communicate them to us, he described translators as those who carry the treasures of the other to us, and therefore support them through such initiative is important and carries valuable purpose.

He added that Kuwait at a moment in time represented to the Arabs this dream through the publications of the National Council for Culture, Arts and Letters from the world of knowledge. Pointing out that Kuwait’s cultural scene in terms of Arab knowledge is almost one of the major cultural scenes.

He added that Kuwait at a moment in time represented to the Arabs this dream through the publications of the National Council for Culture, Arts and Letters from the world of knowledge, in which the treasures of international writings were translated in this series, pointing out that Kuwait’s weight in terms of Arab knowledge is almost one of the greatest weights of knowledge.

Translation is important throughout history and has a role in development throughout the ages” Bader Al-Failakawi

Share This Story, Choose Your Platform!